“Ephphatha”
	
	 
	“Ephphatha”. It 
	is Aramaic, not Hebrew but a related Semitic language commonly spoken in the 
	New Testament world; not Greek either, of course, but translated into Greek 
	in Mark’s Gospel.  “Be opened” is the English translation of the 
	Greek translation of this Aramaic word related to the Hebrew language of the 
	Jewish or Hebrew Scriptures, the Old Testament, as Christians refer to it.
	
	
	 
	A merely 
	pedantic display of some utterly esoteric and totally useless bit of 
	knowledge?  No.  There is, I think, something rather profound and 
	at least philosophically suggestive about what is presented in the texts 
	which are set before us.  For example, Judaism and Christianity, as 
	distinct from Islam on this point, allow for the translation of their Holy 
	Scriptures into languages other than the original.  For Islam, on the 
	other hand, the Qu’ran is only the Qu’ran when it is in 
	Arabic.  It is not the Qu’ran when translated into some other 
	language.  It is, in principle, we might say, untranslatable.  
	This implies an entirely different philosophic sensibility about the text.
	
	
	 
	For Judaism 
	and, to an even greater extent, for Christianity, the mere positivity of the 
	text, the Scripture in its simple giveness, gives way more directly to its 
	philosophical meaning.  Honouring the text means being open to the 
	understanding, the understanding which cannot remain captive to one 
	human language but is capable of being conveyed successively from one 
	language to another even across the seas of culture.  Somehow the 
	language of God can be revealed through those many tongues – the tongues of 
	many nations at Pentecost – which are all one in singing the praises of God, 
	the God who is not the projection of human hopes and aspirations but the God 
	who has entered into the tragedy of the human condition bringing hope and 
	glory, healing and salvation.
	
	 
	This raises 
	important and difficult questions about translation.  What do we mean 
	by translation?  Is translation treason, a traducing or betrayal of a 
	text, as some would suggest, implying, at the very least, that something of 
	the original is always and invariably lost in translation?  Is 
	translation merely interpretation, as others would suggest, thereby 
	advancing a cynical viewpoint or, at the very least, a kind of skepticism 
	about the possibility of capturing in one language the thought and ideas of 
	another?  The danger is that everything then becomes relative to the 
	reader and the text itself is essentially lost to view.  Or literature 
	becomes an instrument in the politics of power.
	
	 
	Azar Nafisi’s
	Reading Lolita in Tehran chronicles the story of a woman 
	professor of English literature’s persistence in continuing to read and 
	teach under the oppressive tyranny of a totalitarian regime that has 
	subordinated religion, in this case, Islam, to its ideological goals.  
	The story demonstrates, to my mind, the liberating power of literature which 
	crosses, even as it challenges, cultural boundaries.  There can be 
	“a cultural translation” even under the least auspicious of 
	circumstances. 
	
	 
	In her story 
	what comes out is the deeper understanding of such works as Nabokov’s 
	Lolita, Fitzgerald’s The Great Gatsby, Henry James’ 
	Daisy Miller & Washington Square, and Jane Austen’s
	Pride and Prejudice, works which were regarded as subversive 
	and were proscribed as subversive precisely because they are not read openly 
	but only on a shallow and superficial level.  The deeper reading that 
	Nafisi encourages brings out the profounder understanding of such works than 
	the easy dismissal of them as examples of western decadence.  
	Lolita, for example, is not about pornography but about the far more 
	serious problem of “the usurpation of another person’s life”. 
	The Great Gatsby is put on trial in her class to show how it 
	is actually a critique of the “carelessness” of a rich and decadent 
	culture, America, from within America and that the biggest sin is the lack 
	of empathy.  “The biggest sin is to be blind to others’ problems and 
	pains.  Not seeing them means denying their existence”.  The 
	problem, we might say, lies precisely in not being open to the text in its 
	understanding.
	
	 
	Our text 
	suggests a similar positive view of translation.  Perhaps, just 
	perhaps, there can be a gain and not just a loss in translation, the 
	capturing in another language of a nuance or an emphasis which helps to 
	deepen the understanding even across the vast divides of culture.  And 
	indeed, perhaps, there is even the understanding itself which transcends the 
	mere positivism of language and culture.  The Greek word here – 
	διανοιχθητι from διανοιγω – appears frequently in the Septuagint, 
	the ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, and invariably in 
	the context of the opening of the eyes or the ears or the mouth to receive 
	the Word of God which speaks to the heart and the mind of our humanity.  
	The emphasis is very much on the understanding, upon what is grasped by 
	heart and mind.
	
	 
	“Hear, O 
	Israel” is one of the most frequently repeated exhortations in the 
	Scriptures.  God repeatedly calls to Israel to attend to his creative 
	and redemptive word in the face of our unwillingness and our stubborn 
	refusals to see and to ear.  “Ears have they and hear not, eyes have 
	they and see not” describes not only the idols fashioned out of the vain 
	imaginations of our hearts, things which we make literally with our hands, 
	but also the vanity of ourselves in the hardness of our hearts that are 
	closed to the things of God. 
	
	 
	“Ephphatha”, 
	“Be opened”, Jesus says in a context which conveys sacramental overtones 
	– the action of touching the man’s ears and his tongue effect what they 
	signify, namely, the opening of his ears and the loosening of his tongue.  
	Equally, the entire scene invokes the whole pageant of God’s creative and 
	redemptive work in the mind of the multitude who are the witnesses to this 
	healing.  “Be opened” to what we may ask?  To the one who
	“hath done all things well”, it is said, to the God who made the 
	world and all that is in it and “behold, it was good” and behold, the 
	whole of it was “very good”.  Here that superlative quality of 
	divine action in creation is invoked in a divine act of redemption.  
	“And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was 
	loosed, and he spake plain”.  And the multitude, too, is opened to 
	the presence of the glory of God in their midst.  A host of prophecies 
	about the healing and the restoration of our wounded and broken humanity 
	have their realization in the actions of Jesus who “maketh both the deaf 
	to hear and the dumb to speak”.  His actions reveal God in their 
	midst.
	
	 
	The epistle 
	reading makes the doctrinal claim which has its fitting illustration in the 
	gospel.  The ministration of the spirit is more glorious than the 
	ministration of the law.  The contrast is between life and death.  
	The law, meaning the covenantal bond between God and man, has become, as 
	Paul puts it, “the ministration of death written and engraven in stones”.  
	There is something glorious about the law, to be sure – it is the revelation 
	of God’s will after all – but it convicts us, condemns us in the realization 
	that we are not what we should be.  We are not right with God.  
	That realization is a kind of death because we cannot make ourselves right 
	with God.  We have no sufficiency of ourselves.  Far more glorious 
	is “the ministration of righteousness” since we are opened out to the 
	righteousness of Christ, the one who makes us right with God and who raises 
	us into the life of God, if we have “the ears to ear and the eyes to see”
	and “the tongues” to proclaim his truth and his righteousness.  
	In Jesus Christ we are opened to the glory of God in our midst. 
	
	 
	We are opened 
	to the glory of God because that glory wills to be open towards us.  
	Such is grace.  The Collect captures this further sense that our 
	hearing God radically depends upon God’s hearing us, the God who is 
	“always more ready to hear than we to pray”.  The inmost thoughts 
	and desires of our hearts and minds are more transparent to God than to 
	ourselves.  In the actions of Jesus, “looking up to heaven” and 
	“sigh[ing]” and “sa[ying]”… “ephphatha,” we are made 
	aware of the intimacy of the Son and the Father in the bond of the Holy 
	Spirit into which intimacy we are gathered through prayer and praise in the 
	Word proclaimed and the Sacraments celebrated.  It is wanted that we 
	should be open to the God who is open to us and who has revealed his glory.  
	As Irenaeus so wonderfully puts it, “the glory of God is mankind 
	restored.”  And to that end, “ephphatha.”
	
	 
	In the sultry 
	heat of the closing down of summer, we are bidden to “be opened”, not 
	closed, to the things of God revealed in our very midst.  Here in the 
	liturgy of Word and Sacrament, he “maketh both the deaf to hear and the 
	dumb to speak”.
	
	 
	
	“Ephphatha”